Author |
Message |
Chris Scott
Chief Inspector Username: Chris
Post Number: 886 Registered: 4-2003
| Posted on Wednesday, February 11, 2004 - 11:06 am: | |
Among the foreign language press accounts of Jack's crimes I have encountered various foreign versions of the name "Jack the Ripper." Probably the best known is the French Jacques L'Eventreur. In Spanish language accounts he is usually known as Jack (or Juan) El Destripador. I believe in Italian he is referred to as Jack (or Iacomo) Il Squattore. I am currently translating an article from El Foro, a Mexican newspaper, and found Jack referred to as Jack El Desbarrigador. This derives from the Spanish word barriga, meaning belly and would seem to be a translation of the French term, Jack the Disemboweller. If anyone knows any other cases where Jack's name was translated into other foreign languages, I would be grateful for the info. Regards Chris
|
Monty
Chief Inspector Username: Monty
Post Number: 726 Registered: 3-2003
| Posted on Wednesday, February 11, 2004 - 11:36 am: | |
Chris, JACRIPA Dont know if thats an actual Welsh version or just a play on Jack The Ripper given by locals. I hope you know the story...I remember the jist but not the actual names involved. Monty
|
Chris LeQuellec
Police Constable Username: Chrislq
Post Number: 6 Registered: 3-2004
| Posted on Tuesday, March 09, 2004 - 5:09 pm: | |
Hi Chris, In fact in french we're using a mix of english and french. It's "Jack l'éventreur", we're not using Jacques. I never saw it to be honest. I do a research about "Jacques l'éventreur" and find nothing but this page who seems very good : http://www.revue-alibis.com/dossiers/jack-leventreur.htm At the end you'll find a link to casebook Chris |
Kelly Robinson
Police Constable Username: Kelly
Post Number: 4 Registered: 2-2004
| Posted on Wednesday, March 10, 2004 - 12:33 pm: | |
In Japan it's Kirisaki Jack, but I can't find "kirisaki" in my Japanese dictionary. Maybe someone else knows what it means literally. |
Donald Souden
Inspector Username: Supe
Post Number: 171 Registered: 10-2003
| Posted on Wednesday, March 10, 2004 - 1:18 pm: | |
Chris, But is not Jacques the English James? I would think that is the reason for the English-French rendering of the name. I suppose you might see if there is anything on Jean l'eventreur? Don. |
Chris LeQuellec
Sergeant Username: Chrislq
Post Number: 12 Registered: 3-2004
| Posted on Thursday, March 11, 2004 - 2:52 am: | |
Hi Donald, Jean l'éventreur is the french name for "John The Ripper" a software to crack password lol Chris |
Jack the Reaper
Unregistered guest
| Posted on Sunday, March 14, 2004 - 12:13 am: | |
Chris, Io credete le Italiano nome per Jack the Ripper È Jack le Squarciatore. -Jack le Mietitore PS. Chris, if you don't know what I said, please let me know and I will translate as soon as I posibly can. |
Jack the Reaper
Unregistered guest
| Posted on Sunday, March 14, 2004 - 11:07 pm: | |
Chris, Sorry for asuming that you know Italian. -Jack le Mietitore |
Ukkeli
Unregistered guest
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 7:46 pm: | |
In Finnish Jack the Ripper is Viiltäjä-Jack |
Jack le Mietitore
Unregistered guest
| Posted on Wednesday, April 14, 2004 - 6:13 pm: | |
Kelly, I have asked a friend that I know down here in Arizona, whom is curentlly learning Jappaness. not yet have I been able to check my e-mails and see if he has asked his Jappaness teacher what Kirisaki means. But once I can, I will say what it means. -Jack le Mietitore |
David Knott
Sergeant Username: Dknott
Post Number: 36 Registered: 2-2003
| Posted on Wednesday, April 21, 2004 - 5:19 pm: | |
Chris, I think the following are correct, but I can't guarantee it: - Swedish : Jack Uppskäraren Portuguese : Jack O Estripador Latin American Spanish : Jack L'Esbudellador Czech : Jack Rozparovac Hungarian : Hasfelmetszö Jack Turkish: Karindesen Jack Slovenian : Jack Razparac David PS some of the foreign letters aren't on my keyboard. The c at the end of the Czech and Slovenian versions has got a mark above it. The i in the Turkish version hasn't got a dot over it, and the s has got a little squiggle underneath it! |
Donato Fasolini Unregistered guest
| Posted on Tuesday, July 06, 2004 - 3:23 pm: | |
Hi all Jack the Ripper is Jack lo Squartatore in Italy Bye Donato Fasolini |
Jack the Reaper
Unregistered guest
| Posted on Sunday, July 11, 2004 - 4:59 pm: | |
I allready said that, Donato. But I said "le" instead of "lo." Do you know Italian? I mean, you are in Italy. Jack le Mietitore |
Donato Fasolini Unregistered guest
| Posted on Monday, August 09, 2004 - 12:39 pm: | |
Hi Jack you said Squarciatore, but in Italy we know Jack as Squartatore. Yes I am italian Donato Fasolini |
T.E. Unregistered guest
| Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 4:19 pm: | |
Chris In norwegian i have seen that Jack the ripper have been called: "Jack Oppspretter`n",but this is not the regular term here as the nick Jack the ripper is so well known.
|
Eduardo Zinna
Detective Sergeant Username: Eduardo
Post Number: 58 Registered: 3-2003
| Posted on Sunday, October 31, 2004 - 5:48 pm: | |
Hello all, Jack l'Esbudellador is not Latin American Spanish, I'm afraid. In fact, it's not even Spanish. The Ripper's Spanish name has always been Jack el Destripador, which literally means the Disemboweller or the Gutter. Destripador was already used in contemporary press accounts originating with press agencies in the U.S. I imagine someone translated them there and coined the translation "Destripador". In the same accounts "Leather Apron" was translated as "Mandil de Cuero", a quite accurate rendition. All the best, Eduardo Zinna |
thomas schachner
Sergeant Username: Thomas
Post Number: 40 Registered: 9-2003
| Posted on Monday, November 01, 2004 - 11:25 am: | |
hi there, in germany we still call him "jack the ripper", but sometimes people refer to him as "jack der aufschlitzer". greetings from germany thomas. |
Andy and Sue Parlour
Detective Sergeant Username: Tenbells
Post Number: 117 Registered: 2-2003
| Posted on Monday, November 01, 2004 - 2:48 pm: | |
Hello Eduardo, Nice to see you on the 'boards'. You know that JTR's real name was: Keith.J.Crapper. This was ascertained for certainty a couple of years ago. A&S |
Eduardo Zinna
Detective Sergeant Username: Eduardo
Post Number: 59 Registered: 3-2003
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 9:28 am: | |
Hi Andy and Sue, How are you both doing? It's good to hear from you. I do indeed drop by the boards every now and then, but not regularly. How's the Crapper coming along? I discussed a few additional shots with Adam some time ago...It's an epic that deserves far wider exposure. By the way, are you going to be at the Christmas bash at the C&DC? Would love to see you. Cheers, Eduardo |
David Knott
Sergeant Username: Dknott
Post Number: 46 Registered: 2-2003
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 12:47 pm: | |
Eduardo, Could Jack L'Esbudellador be Catalan? I see plenty of matches when I put it in Google, but they are all in a language that is not familiar to me. I think that I narrowed it down to Latin American Spanish by using one of those online translation tools on a whole sentence. It certainly seems to be something close to Spanish. David |
Howard Brown
Detective Sergeant Username: Howard
Post Number: 115 Registered: 7-2004
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 2:07 pm: | |
Si,senor !!! It is Catalonian Here's a URL for the 1978 film "Time after Time" where the term is used to describe the character David Warner portrayed in that movie.... http://www.tvcatalunya.com/klaatu/spassat.htm
|
David Knott
Sergeant Username: Dknott
Post Number: 47 Registered: 2-2003
| Posted on Sunday, November 07, 2004 - 4:13 pm: | |
Hi How, Thanks for confirming that. David |
Eduardo Zinna
Detective Sergeant Username: Eduardo
Post Number: 61 Registered: 3-2003
| Posted on Monday, November 08, 2004 - 10:34 am: | |
Hello David and Howard, I couldn't say yet, but I suspect you have hit the jackpot, so to speak. Pending further investigation, let me just say that Catalan is not a dialect of Spanish but a full-fledged language with a tradition and a literature of its own. It is, of course, a Romance, or Latin language - same as French, Portuguese, Romanian or Provençal. It is also a major language of Spain, which has been recognised as such only in comparatively recent years. Unlike Castillian Spanish (or Galician/Portuguese), it has never become a world language. So, let me look into the matter further and I'll share my findings with you. All the best, Eduardo |
Eduardo Zinna
Detective Sergeant Username: Eduardo
Post Number: 62 Registered: 3-2003
| Posted on Monday, November 08, 2004 - 11:01 am: | |
Hello everybody, Me again. Indeed, "budell" in Catalan means intestine. An "esbudellador" is someone who guts an animal - or who pulls the intestines off a victim. I have also seen the words "Jack l'Esbudellador" used for the Ripper in Catalan-language sites. Howard, David, Well done! Eduardo |
Howard Brown
Detective Sergeant Username: Howard
Post Number: 116 Registered: 7-2004
| Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 1:05 pm: | |
de nada Senor...Gracias de todos modos..
|
Jack the Reaper Unregistered guest
| Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 3:02 pm: | |
Quote-- In Japan it's Kirisaki Jack, but I can't find "kirisaki" in my Japanese dictionary. Maybe someone else knows what it means literally. _________________________________________________ Kirisaki means eather cut cut cut of slash. Quote-- Hi Jack you said Squarciatore, but in Italy we know Jack as Squartatore. Yes I am italian Donato Fasolini ________________________________________________ Grazi Danato. I am San Marinisse, and haven't spoken italian for years, I've been forgeting. Jack
|